Wait, this one seems wrong too...
Other translation possibilities are...
"Let's enjoy this tropical resort to the fullest!"
“Nankoku Resort—I'm gonna enjoy the hell out of this!”
“I'll have a blast at Nangoku Resort!”
Woah, wait a second!
I used a different translator, which translated Orbulon's dialog as "I'll make you guys my minions!"
And it translates the Bunnies' response to "No way!"
Okay, that makes even more sense.
Man, machine translations are so flawed sometimes. How can it not tell "friends" and...
Then there's a bit from the first game, after Orbulon gets rescued by the space bunnies.
In eglish:
Orbulon: Earthling, prepare to be dazzled by alien powers!
Space Bunny: Shucks!
[Drops Orbulon]
In Japanese:
Orbulon: Let's make you all friends! EDIT: Actually it's more likely "I'll make you...
So recently I was messing with Google translate and saw that you could upload images to translate the text on it.
Which made me curious what certain WarioWare cutscenes actually said.
Because some cutscenes had some pretty odd series of events that always confused me.
For example, in WarioWare...
Huh... I didn't think some characters would get so many more costumes than other characters. I thought every main character (i.e. not the random generic NPC enemies) would get one of each type of costume.
I just realized, the shape of that particular skull looks very familiar... I can't quite put my finger on which skull it reminds me of. It's not quite a Captain Syrup skull, those generally had rounder teeth, at least in the old games.
No fucking waaaaayyyy!!!
First the Mario Land enemies, then Drifting Away, now the WL1 main level theme?
Could it be that they are slowly, ever so slowly realizing that they don't have to pretend these games never existed?
Or is it just that the people who grew up on these games are finally old...