- Coins
- 324
In Wario Land 4, there are 4 different endings from worst to best where the number of treasure chests you collect will impact Princess Shokora's form (and whether or not Wario is repulsed or enthused). These endings will also change what songs are played during the credits, from melancholic to upbeat. Here's what some of these endings look like if you aren't familiar already
However, what if I told you that there was one more hidden song? One more that appears in the credits, and yet, doesn't appear in the last video, and happens to be less well known? Here it is, along with a video where it shows up at 8:10 where I've timestamped the link
From what I've seen, I believe this ending song only occurs when you get one chest. Which would certainly explain why it's not very well known, as somebody documenting the 4 endings would likely start at 0/12 chests instead of just 1. I've also taken note of the Wario Car being a hovercar, something exclusive to super hard mode's endings, so if anybody has confirmation it's unrelated to super hard mode but rather, explicitly a 1 chest ending, it'd be greatly appreciated.
Now that we're up to speed, here are the lyrics, they're kind of hard to understand and are quite strange, but here's a combination of what I've and others have pieced together
The dream I had last night melted into my pillow
I made peace with the time I had forgotten
And cool your head, with the penguin (the penguin)
Collecting moonstones, as we walk
A perfect time, beginning new
The sky has no roof, like the sea has no floor
Pour avocado sauce, on a long stripped cloud
The only lines I'm unsure I heard correctly are the 3rd and 5th ones. I thought "penguin" could also be "the pain of", and "a perfect time" could also be "a bask in the sun" but the more I listen they more I think they sound more like the former. Of course feel free to add what you hear it as, that 5th line is especially hard to understand!
Now it's time to go over what these lyrics actually mean
The first two lines directly reference the initial ending song from the same credits, which is also a translation and arrangement of the Japanese credits (Which are similiar enough where I only need to talk about one, but I'd check it anyway if you're super interested)
Now for the rest of the song, the phrase "collecting moonstones as we walk" might sound familar to some astute WL4 fans. It's a translation from Palm Tree Paradise's theme, Medamayaki! And not only that, the whole song references Medamayaki, arguably even the first two lines! Here's the song, along with Mario Wiki's translation of the lyrics, which you can find at the bottom of my post I'm writing right now, sorry! I couldn't figure out how to put a paragraph AFTER a table so you'll just have to peek at it as we go along. Or you know what I'll just put their translation here: Karaoke (Medamayaki)
Wario Land 4 Uncompressed Soundtrack - Palm Tree Paradise (Full Version)
The 1st and 2nd lines, the dream melting into the pillow and making peace with the time forgotten, follows the theme of time and sunrise in Medamayaki. The clock is what you wake up to followed by your dreams melting into your pillow, and then you make peace and leave both behind so you're in time for something greater, the sunrise. (I also love how the credits play during a sunset)
3rd Line, tokashite is the verb for melting/dissolving, which also happens to be the verb used in the Japanese credits theme as well. In that theme it's meaning is closer to "melted" but in Medamayaki I'd imagine a sigh in an sea would be closer to "dissolved" so I agree with the translation. While I don't quite understand the 3rd line, "cooling your head with the penguin", I'd imagine it'd be related to this line, cooling your head would be a sense of relief, and if it is "melting" after all then there could also be a temperature theme
4th line, collecting moonstones as we walk, directly from Medamayaki
5th line, whether or not the hard to understand vocals are saying "A perfect time, beginning new" or "A bask in the sun, beginning new", there's that line about time and sunrise again which could fit either one
6th line, the sky has no roof like the sea has no floor. While the sea does get mentioned, and possibly the sky by extension of sunrise, the line about the moon floating on soup caught my eye instead. The moon is something that not only floats in the sky, but when compared to the soup, also becomes something that floats on the sea/Earth.
7th line, "Pour avocado sauce on a long stripped cloud". The most infamous line of them all. The line that makes you laugh out loud and wonder what the heck you just heard. I got SO excited when I found out this line had a deeper meaning that I couldn't wait to make this post. What's of importance here isn't just the stripped or leopard-print clouds, but also the AVOCADO itself. Before I thought it was just a reference to the Avocado Song from the sound test
But then, that's when I realized.
Avocado. Medamayaki.
It's the SHAPE. A medamayaki is a sunny-side up egg. The same shape of a sliced avocado. Medama also happens to be the word for eyeball, but I think it's funny how a song that talks about the moon turned out to have the same name as a sunny-side up egg in English.
(Edit: Could the 5th line be saying 月見に? Tsukimi ni, going for a moonviewing? It's odd if so because it'd be the only Japanese line, but it really sounds to me like that's what they're saying, huh weird)
However, what if I told you that there was one more hidden song? One more that appears in the credits, and yet, doesn't appear in the last video, and happens to be less well known? Here it is, along with a video where it shows up at 8:10 where I've timestamped the link
From what I've seen, I believe this ending song only occurs when you get one chest. Which would certainly explain why it's not very well known, as somebody documenting the 4 endings would likely start at 0/12 chests instead of just 1. I've also taken note of the Wario Car being a hovercar, something exclusive to super hard mode's endings, so if anybody has confirmation it's unrelated to super hard mode but rather, explicitly a 1 chest ending, it'd be greatly appreciated.
Now that we're up to speed, here are the lyrics, they're kind of hard to understand and are quite strange, but here's a combination of what I've and others have pieced together
The dream I had last night melted into my pillow
I made peace with the time I had forgotten
And cool your head, with the penguin (the penguin)
Collecting moonstones, as we walk
A perfect time, beginning new
The sky has no roof, like the sea has no floor
Pour avocado sauce, on a long stripped cloud
The only lines I'm unsure I heard correctly are the 3rd and 5th ones. I thought "penguin" could also be "the pain of", and "a perfect time" could also be "a bask in the sun" but the more I listen they more I think they sound more like the former. Of course feel free to add what you hear it as, that 5th line is especially hard to understand!
Now it's time to go over what these lyrics actually mean
The first two lines directly reference the initial ending song from the same credits, which is also a translation and arrangement of the Japanese credits (Which are similiar enough where I only need to talk about one, but I'd check it anyway if you're super interested)
Now for the rest of the song, the phrase "collecting moonstones as we walk" might sound familar to some astute WL4 fans. It's a translation from Palm Tree Paradise's theme, Medamayaki! And not only that, the whole song references Medamayaki, arguably even the first two lines! Here's the song, along with Mario Wiki's translation of the lyrics, which you can find at the bottom of my post I'm writing right now, sorry! I couldn't figure out how to put a paragraph AFTER a table so you'll just have to peek at it as we go along. Or you know what I'll just put their translation here: Karaoke (Medamayaki)
Wario Land 4 Uncompressed Soundtrack - Palm Tree Paradise (Full Version)
The 1st and 2nd lines, the dream melting into the pillow and making peace with the time forgotten, follows the theme of time and sunrise in Medamayaki. The clock is what you wake up to followed by your dreams melting into your pillow, and then you make peace and leave both behind so you're in time for something greater, the sunrise. (I also love how the credits play during a sunset)
3rd Line, tokashite is the verb for melting/dissolving, which also happens to be the verb used in the Japanese credits theme as well. In that theme it's meaning is closer to "melted" but in Medamayaki I'd imagine a sigh in an sea would be closer to "dissolved" so I agree with the translation. While I don't quite understand the 3rd line, "cooling your head with the penguin", I'd imagine it'd be related to this line, cooling your head would be a sense of relief, and if it is "melting" after all then there could also be a temperature theme
4th line, collecting moonstones as we walk, directly from Medamayaki
5th line, whether or not the hard to understand vocals are saying "A perfect time, beginning new" or "A bask in the sun, beginning new", there's that line about time and sunrise again which could fit either one
6th line, the sky has no roof like the sea has no floor. While the sea does get mentioned, and possibly the sky by extension of sunrise, the line about the moon floating on soup caught my eye instead. The moon is something that not only floats in the sky, but when compared to the soup, also becomes something that floats on the sea/Earth.
7th line, "Pour avocado sauce on a long stripped cloud". The most infamous line of them all. The line that makes you laugh out loud and wonder what the heck you just heard. I got SO excited when I found out this line had a deeper meaning that I couldn't wait to make this post. What's of importance here isn't just the stripped or leopard-print clouds, but also the AVOCADO itself. Before I thought it was just a reference to the Avocado Song from the sound test
But then, that's when I realized.
Avocado. Medamayaki.
It's the SHAPE. A medamayaki is a sunny-side up egg. The same shape of a sliced avocado. Medama also happens to be the word for eyeball, but I think it's funny how a song that talks about the moon turned out to have the same name as a sunny-side up egg in English.
(Edit: Could the 5th line be saying 月見に? Tsukimi ni, going for a moonviewing? It's odd if so because it'd be the only Japanese line, but it really sounds to me like that's what they're saying, huh weird)
| Romaji | Translation |
| Hello there! | Hello there! |
| Ukurere mitai na tabi o shiyō | Let's go on a ukulele-like trip |
| Aruite ikō | Let's go on foot |
| Tsuki no kakera o hiroi nagara | Whilst finding a fragment of the moon |
| Chizu no kawari ni kyanbasu | A canvas for a map |
| Niji no shizuku de | With a drop of a rainbow |
| (Somemashō) | (Let's color it) |
| Hinode ni ma ni au yō ni | So we're in time for the sunrise |
| Boyaketa tokei wa oitekō | Let's leave the dim clock behind |
| Umi ni tameiki tokashite | Let a sigh dissolve in the sea |
| Ishi ni koe o kizamō | And carve a voice into a stone |
| Tsuki o sūpu ni ukabetara | When the moon floats on the soup |
| Hyōgara no kumo ga warau | The leopard-print cloud smiles |
Last edited: