Been thinking for a bit, in regards to Superstar Saga's translations, I always found it interesting how the Mario RPG translations all kind of go their own way, while still being based off the same script, Fawful and the Peasley/Luigi subtext were alredy mentioned in regards to the german script, but there are a number of other interesting ways where it differs in some form from the english one:
-In the german version Cackletta never refers to herself as Bowletta, while using that form, making it look like it's actually Lady Lima that comes up with the name, when at a loss on how to call her and the good guys just run with it.
-Popple doesn't have his ''See?'' verbal tic.
-The Chuckola Cola and Reserve are refered to as types of wine in the german version, to a point where they are most commonly refered to as ''Witzwein'' (Joke Wine).
-Since there are different standards in regards to what's considered a swear it's not unusual to see the occasional ''verdammt'' (damn) come up. It is technically still a swear, but it's very uncommon in the usual modern everyday language, which is likely why it tends to get a pass.
On a similar note, instead of telling Mario and Luigi that they are ''thtupid'' Hermie III in the german version straight up drops a ''verpiffen'' a slightly obscured version of ''verpissen'', in other words: he's bluntly telling the Mario Bros to piss off.
Those are ones that come to my mind right now and I'd actually be willing to look through the whole game to list off as many noteworthy german/english script differences as I can find, if anyone here is interested in that.
-In the german version Cackletta never refers to herself as Bowletta, while using that form, making it look like it's actually Lady Lima that comes up with the name, when at a loss on how to call her and the good guys just run with it.
-Popple doesn't have his ''See?'' verbal tic.
-The Chuckola Cola and Reserve are refered to as types of wine in the german version, to a point where they are most commonly refered to as ''Witzwein'' (Joke Wine).
-Since there are different standards in regards to what's considered a swear it's not unusual to see the occasional ''verdammt'' (damn) come up. It is technically still a swear, but it's very uncommon in the usual modern everyday language, which is likely why it tends to get a pass.
On a similar note, instead of telling Mario and Luigi that they are ''thtupid'' Hermie III in the german version straight up drops a ''verpiffen'' a slightly obscured version of ''verpissen'', in other words: he's bluntly telling the Mario Bros to piss off.
Those are ones that come to my mind right now and I'd actually be willing to look through the whole game to list off as many noteworthy german/english script differences as I can find, if anyone here is interested in that.
Last edited: